Regulamin – Zakupów

Warunki i zasady zakupów dokonywanych przez Jumag Dampferzeuger GmbH

1. OGÓLNE

Nasze Warunki Zakupów mają wyłączne zastosowanie; uznamy jedynie ogólne warunki handlowe Dostawcy, które są sprzeczne lub odbiegają od naszych Warunków Zakupów w zakresie, w jakim wyraźnie zgodziliśmy się na nie na piśmie. Przyjęcie towarów lub usług od Dostawcy (dalej: przedmiot umowy) lub ich zapłata nie oznacza zgody.

2. ZAWARCIE UMOWY I ZMIANY UMOWY

2.1 Zamówienia, umowy i harmonogramy dostaw, jak również ich zmiany i uzupełnienia wymagają formy pisemnej.

2.2 Ustne uzgodnienia wszelkiego rodzaju - w tym późniejsze zmiany i uzupełnienia naszych Warunków Zakupów - będą ważne tylko wtedy, gdy zostaną przez nas potwierdzone na piśmie.

2.3 Forma pisemna jest również realizowana poprzez zdalną transmisję danych lub faks.

2.4 Kosztorysy są wiążące i nie podlegają wynagrodzeniu, chyba że wyraźnie uzgodniono inaczej.

2.5 Jeśli Dostawca nie przyjmie zamówienia w ciągu dwóch tygodni od jego otrzymania, Spółka będzie uprawniona do anulowania zamówienia.

2.6 Harmonogramy dostaw w ramach zamówienia i planowania call-off stają się wiążące, jeśli Dostawca nie zgłosi sprzeciwu w ciągu dwóch dni roboczych od ich otrzymania.

3. DOSTAWA

3.1 Odstępstwa od naszych umów i zamówień są dozwolone wyłącznie za naszą uprzednią pisemną zgodą.

3.2 Uzgodnione daty i terminy są wiążące. Odbiór towarów przez nas jest decydujący dla zgodności z datą dostawy lub okresem dostawy. Jeśli dostawa "free works" (DAP lub DDP zgodnie z Inco-terms 2010) nie została uzgodniona, Dostawca udostępni towary w odpowiednim czasie, biorąc pod uwagę czas załadunku i wysyłki do uzgodnienia ze spedytorem.

3.3 Jeżeli Dostawca przyjął na siebie odpowiedzialność za instalację lub montaż i o ile nie uzgodniono inaczej, Dostawca poniesie wszelkie niezbędne koszty dodatkowe, takie jak koszty podróży, dostarczenia narzędzi i diety, z zastrzeżeniem odmiennych postanowień.

3.4 W przypadku niedotrzymania uzgodnionych terminów zastosowanie mają przepisy ustawowe. Jeśli dostawca przewiduje trudności w zakresie produkcji, dostaw materiałów wejściowych, dotrzymania terminu dostawy lub podobnych okoliczności, które mogą uniemożliwić mu dostawę na czas lub w uzgodnionej ilości, Dostawca niezwłocznie powiadomi o tym nasz dział zamówień.

3.5 Bezwarunkowa akceptacja opóźnionej dostawy lub usługi nie stanowi zrzeczenia się roszczeń odszkodowawczych przysługujących nam z tytułu opóźnionej dostawy lub usługi; obowiązuje to do czasu pełnej zapłaty należnego nam wynagrodzenia za daną dostawę lub usługę.

3.6 Dostawy częściowe są zasadniczo niedozwolone, chyba że wyraziliśmy na nie wyraźną zgodę lub są one dla nas uzasadnione.

3.7 O ile nie udowodniono inaczej, wartości określone przez nas podczas kontroli towarów przychodzących są decydujące dla ilości, wagi i wymiarów.

3.8 Mamy prawo do korzystania z oprogramowania, które jest częścią zakresu dostawy produktu, w tym jego dokumentacji, w zakresie dozwolonym przez prawo (§§ 69a i nast. UrhG).

3.9 Spółka ma również prawo do korzystania z takiego oprogramowania, w tym dokumentacji, z uzgodnionymi cechami wydajności i w zakresie wymaganym do korzystania z produktu zgodnie z umową. Możemy również wykonać kopię zapasową bez wyraźnej zgody.

4. SIŁA WYŻSZA

4.1 Siła wyższa, zakłócenia operacyjne, za które nie ponosimy odpowiedzialności, niepokoje, środki urzędowe i inne nieuniknione zdarzenia zwalniają nas z obowiązku terminowego odbioru towarów na czas ich trwania. W trakcie takich zdarzeń i w ciągu dwóch tygodni po ich zakończeniu będziemy uprawnieni - bez uszczerbku dla naszych innych praw - do odstąpienia od umowy w całości lub w części, o ile zdarzenia te nie są nieznaczne, a nasze wymagania są znacznie zmniejszone ze względu na konieczność nabycia towarów w innym miejscu.

4.2 Postanowienia sekcji 4.1 mają również zastosowanie w przypadku sporów pracowniczych.

5. ZAWIADOMIENIE O WYSYŁCE I FAKTURA

Zastosowanie mają informacje zawarte w naszych zamówieniach i harmonogramach dostaw. Jeden egzemplarz faktury należy przesłać na adres wydrukowany w każdym przypadku, podając numer faktury i inne cechy przydziału; nie wolno go dołączać do przesyłek.

6. WYCENA I TRANSFER RYZYKA

Jeśli nie zawarto specjalnego porozumienia, ceny należy rozumieć jako dostarczone do wskazanego miejsca (DAP zgodnie z Incoterms 2010) wraz z opakowaniem. Podatek od sprzedaży nie jest wliczony. Dostawca ponosi ryzyko materiałowe do momentu przyjęcia towarów przez nas lub naszego przedstawiciela w miejscu, do którego towary mają być dostarczone zgodnie z zamówieniem.

7. WARUNKI PŁATNOŚCI

O ile nie zawarto specjalnego porozumienia, faktura zostanie zapłacona w ciągu 20 dni z 3% rabatem lub w ciągu 30 dni bez rabatu od daty wymagalności wniosku o płatność i otrzymania zarówno faktury, jak i towarów lub wykonania usługi. Płatność podlega kontroli.

8. ROSZCZENIA Z TYTUŁU WAD I REGRES

8.1 Odbiór podlega kontroli pod kątem braku wad, w szczególności również pod kątem poprawności i kompletności, o ile i tak szybko, jak jest to możliwe w zwykłym toku działalności. Wady będą zgłaszane przez nas niezwłocznie po ich wykryciu. W tym zakresie Dostawca zrzeka się prawa do opóźnionego zgłoszenia wad.

8.2 O ile poniżej nie postanowiono inaczej, zastosowanie mają przepisy ustawowe dotyczące wad fizycznych i prawnych.

8.3 Co do zasady przysługuje nam prawo wyboru rodzaju świadczenia dodatkowego. Dostawca może odrzucić wybrany przez nas rodzaj świadczenia uzupełniającego, jeśli jest to możliwe tylko przy nieproporcjonalnych kosztach.

8.4 Jeżeli Dostawca nie przystąpi do usunięcia wady niezwłocznie po naszym żądaniu, będziemy uprawnieni w nagłych przypadkach, w szczególności w celu zapobieżenia poważnym zagrożeniom lub uniknięcia poważnych szkód, do samodzielnego usunięcia wady lub zlecenia jej usunięcia stronie trzeciej na koszt Dostawcy.

8.5 W przypadku wad prawnych, Dostawca zabezpieczy nas również przed istniejącymi roszczeniami osób trzecich, chyba że nie są one odpowiedzialne za wadę prawną.

8.6 Roszczenia z tytułu wad wygasają po upływie 3 lat - z wyjątkiem przypadków zamiaru oszustwa - chyba że przedmiot był używany w budynku zgodnie z jego normalnym przeznaczeniem i spowodował jego wadliwość. Bieg terminu przedawnienia rozpoczyna się wraz z dostawą przedmiotu umowy (przejściem ryzyka).

8.7 Jeżeli Dostawca wypełni swoje zobowiązanie do wykonania świadczenia uzupełniającego poprzez dostawę zastępczą, bieg terminu przedawnienia rozpoczyna się na nowo dla towarów dostarczonych jako dostawa zastępcza po ich dostarczeniu, chyba że Dostawca wyraźnie i odpowiednio zastrzegł w momencie wykonania świadczenia uzupełniającego prawo do dokonania dostawy zastępczej wyłącznie w geście dobrej woli, w celu uniknięcia sporów lub w interesie kontynuacji stosunku dostawy.

8.8 Jeżeli w wyniku wadliwej dostawy przedmiotu umowy poniesiemy koszty, w szczególności koszty transportu, podróży, robocizny, montażu, demontażu i materiałów lub koszty kontroli towarów przychodzących przekraczające zwykły zakres, Dostawca poniesie te koszty.

9. ODPOWIEDZIALNOŚĆ ZA PRODUKT

9.1 W przypadku wystąpienia przeciwko nam z roszczeniami z tytułu odpowiedzialności za produkt, Dostawca będzie zobowiązany do zwolnienia nas z takich roszczeń, jeżeli i w zakresie, w jakim szkoda została spowodowana wadą przedmiotu umowy dostarczonego przez Dostawcę. W przypadku odpowiedzialności opartej na winie ma to jednak zastosowanie tylko wtedy, gdy Dostawca ponosi winę. Jeśli przyczyna szkody leży w zakresie odpowiedzialności Dostawcy, musi on udowodnić, że nie ponosi winy.

9.2 W przypadkach określonych w punkcie 9.1 Dostawca poniesie wszelkie koszty i wydatki, w tym koszty wszelkich działań prawnych.

9.3 We wszystkich innych kwestiach zastosowanie mają przepisy ustawowe.

9.4 Przed podjęciem działań związanych z wycofaniem produktu z rynku, które w całości lub częściowo wynikają z wady przedmiotu umowy dostarczonego przez Dostawcę, poinformujemy Dostawcę, umożliwimy mu współpracę i wymienimy z nim poglądy na temat skutecznego wdrożenia, chyba że poinformowanie lub udział Dostawcy nie jest możliwy ze względu na szczególną pilność. W zakresie, w jakim akcja wycofania jest wynikiem wady przedmiotu umowy dostarczonego przez Dostawcę, Dostawca ponosi koszty akcji wycofania.

10. PRAWO DO ODSTĄPIENIA I ROZWIĄZANIA UMOWY

10.1 Oprócz ustawowych praw do odstąpienia od umowy, jesteśmy uprawnieni do odstąpienia od umowy lub jej rozwiązania ze skutkiem natychmiastowym, jeżeli Dostawca zaprzestał realizacji dostaw na rzecz swoich klientów, jeżeli nastąpiło lub może nastąpić istotne pogorszenie sytuacji finansowej Dostawcy, w wyniku czego zagrożona jest realizacja zobowiązania dostawy na naszą rzecz, jeżeli Dostawca stanie się niewypłacalny lub nadmiernie zadłużony lub jeżeli Dostawca zaprzestanie dokonywania płatności.

10.2 Jesteśmy uprawnieni do odstąpienia od umowy lub jej rozwiązania, jeżeli Dostawca złoży wniosek o wszczęcie postępowania upadłościowego lub porównywalnego postępowania w celu uregulowania długów w odniesieniu do jego aktywów.

10.3 Jeżeli Dostawca wykonał świadczenie częściowe, jesteśmy uprawnieni do odstąpienia od całej umowy tylko wtedy, gdy nie jesteśmy zainteresowani wykonaniem częściowym.

10.4 Jeżeli odstąpimy od umowy lub ją rozwiążemy na podstawie powyższych umownych praw do odstąpienia lub rozwiązania umowy, Dostawca zrekompensuje nam wszelkie szkody poniesione przez nas w wyniku tego, chyba że Dostawca nie ponosi odpowiedzialności za wystąpienie praw do odstąpienia lub rozwiązania umowy.

10.5 Regulacje zawarte w niniejszym punkcie 10 nie mają wpływu na ustawowe prawa i roszczenia.

11. WYKONANIE ROBÓT

Osoby wykonujące prace na terenie systemu w ramach realizacji umowy zobowiązane są do przestrzegania postanowień odpowiednich przepisów systemowych. Odpowiedzialność za wypadki, które przytrafiły się tym osobom na terenie systemu, jest wykluczona, chyba że zostały one spowodowane umyślnym lub rażąco niedbałym naruszeniem obowiązków przez naszych przedstawicieli prawnych lub zastępców.

12. PRZEPIS

Dostarczone przez nas materiały, części, pojemniki i specjalne opakowania pozostają naszą własnością. Mogą one być używane wyłącznie zgodnie z przeznaczeniem. Przetwarzanie materiałów i montaż części są wykonywane przez nas. Uzgadnia się, że jesteśmy współwłaścicielami produktów wytworzonych przy użyciu naszych materiałów i części w stosunku wartości dostarczonych materiałów do wartości całego produktu oraz że Dostawca będzie je dla nas bezpiecznie przechowywać
w tym zakresie.

13. DOKUMENTY I POUFNOŚĆ

13.1 Wszelkie udostępnione przez nas informacje biznesowe lub techniczne (w tym cechy przedmiotów, dokumentów lub przekazanego oprogramowania, a także inna wiedza lub doświadczenie) będą utrzymywane w tajemnicy przed osobami trzecimi tak długo i w takim zakresie, w jakim nie są one w sposób oczywisty publicznie znane i mogą być udostępniane w ramach własnej działalności Dostawcy wyłącznie takim osobom, które muszą być koniecznie zaangażowane w ich wykorzystanie w celu realizacji dostawy do nas i które są również zobowiązane do zachowania tajemnicy; pozostaną one naszą wyłączną własnością. Takie informacje nie mogą być powielane ani wykorzystywane komercyjnie bez naszej uprzedniej pisemnej zgody, z wyjątkiem dostaw do nas. Na nasze żądanie wszystkie informacje pochodzące od nas (w tym wszelkie kopie lub zapisy, jeśli dotyczy) oraz przedmioty dostarczone w ramach wypożyczenia muszą zostać nam niezwłocznie i w całości zwrócone lub zniszczone. Zastrzegamy sobie wszelkie prawa do takich informacji (w tym prawa autorskie i prawo do ubiegania się o prawa własności przemysłowej, takie jak patenty, wzory użytkowe, ochrona półprzewodników itp.) W zakresie, w jakim zostały one udostępnione nam przez osoby trzecie, niniejsze zastrzeżenie praw obowiązuje również na rzecz tych osób trzecich.

13.2 Produkty wytworzone zgodnie z dokumentami zaprojektowanymi przez nas, takimi jak rysunki, modele i tym podobne, lub zgodnie z naszymi poufnymi informacjami lub przy użyciu naszych narzędzi lub skopiowanych narzędzi nie mogą być używane przez Dostawcę ani oferowane lub dostarczane osobom trzecim. Dotyczy to również analogicznie naszych zamówień na druk.

14. EXPORTKONTROLLE UND ZOLL

Dostawca jest zobowiązany do poinformowania nas w swoich dokumentach handlowych o wszelkich wymogach licencyjnych dotyczących (re)eksportu swoich towarów zgodnie z niemieckimi, europejskimi, amerykańskimi przepisami eksportowymi i celnymi, a także przepisami eksportowymi i celnymi kraju pochodzenia swoich towarów. W tym celu Dostawca poda następujące informacje co najmniej w swoich ofertach, potwierdzeniach zamówień i fakturach dotyczących odpowiednich towarów:

- numer listy eksportowej zgodnie z załącznikiem AL do niemieckiego rozporządzenia w sprawie handlu zagranicznego i płatności lub
porównywalne pozycje odpowiednich list eksportowych,

- w przypadku towarów amerykańskich - numer ECCN (Export Control Classification Number) zgodnie z amerykańskimi przepisami eksportowymi (Export Administration Regulations - EAR),

- pochodzenie handlowe towarów i części składowych towarów, w tym technologii i oprogramowania,

- czy towary zostały przetransportowane przez Stany Zjednoczone, wyprodukowane lub przechowywane w Stanach Zjednoczonych lub wyprodukowane przy użyciu technologii amerykańskiej,

- statystyczny numer towarów (kod HS) towarów i

- osobę kontaktową w swojej firmie w celu wyjaśnienia wszelkich zapytań z naszej strony.

Na nasze żądanie Dostawca jest zobowiązany do przekazania nam na piśmie wszelkich dalszych danych dotyczących handlu zagranicznego odnoszących się do towarów i ich komponentów oraz do niezwłocznego poinformowania nas na piśmie (przed dostawą odpowiednich towarów, których to dotyczy) o wszelkich zmianach w powyższych danych.

15. ZGODNOŚĆ

15.1 Dostawca zobowiązuje się do przestrzegania odpowiednich przepisów ustawowych dotyczących traktowania pracowników, ochrony środowiska i bezpieczeństwa pracy oraz do działania na rzecz zmniejszenia negatywnego wpływu na ludzi i środowisko w swojej działalności. W tym celu Dostawca ustanowi i będzie dalej rozwijał system zarządzania zgodny z normą ISO 14001 w zakresie swoich możliwości. Ponadto Dostawca będzie przestrzegać zasad inicjatywy ONZ Global Compact. Dotyczą one przede wszystkim ochrony międzynarodowych praw człowieka, prawa do rokowań zbiorowych, zniesienia pracy przymusowej i pracy dzieci, eliminacji dyskryminacji przy zatrudnianiu, odpowiedzialności za środowisko i zapobiegania korupcji. Więcej informacji na temat inicjatywy UN Global Compact można znaleźć na stronie www.unglobalcompact.org.

15.2 W przypadku, gdy Dostawca wielokrotnie i / lub pomimo odpowiedniego zawiadomienia zachowuje się w sposób sprzeczny z prawem i nie udowodni, że naruszenie prawa zostało naprawione w miarę możliwości i że podjęto rozsądne środki ostrożności w celu uniknięcia naruszeń prawa w przyszłości, zastrzegamy sobie prawo do odstąpienia od istniejących umów lub ich rozwiązania bez wypowiedzenia.

16. MIEJSCE WYKONANIA

Miejscem spełnienia świadczenia jest miejsce, do którego towary mają zostać dostarczone zgodnie z zamówieniem lub w którym usługa ma zostać wykonana.

17. PRZEPISY OGÓLNE

17.1 Jeżeli którekolwiek z postanowień niniejszych Warunków i dalszych zawartych umów będzie lub stanie się nieważne, nie wpłynie to na ważność pozostałych postanowień. Strony umowy są zobowiązane do zastąpienia nieważnego postanowienia postanowieniem, które jest jak najbardziej zbliżone do nieważnego postanowienia pod względem ekonomicznym.

17.2 Stosunki umowne podlegają wyłącznie prawu niemieckiemu, z wyłączeniem norm kolizyjnych i Konwencji Narodów Zjednoczonych o umowach międzynarodowej sprzedaży towarów (CISG).

17.3 Miejscem jurysdykcji dla wszystkich sporów prawnych wynikających bezpośrednio lub pośrednio ze stosunków umownych opartych na niniejszych Warunkach Zakupu jest Stuttgart. Sąd lokalny w Stuttgarcie (70190 Stuttgart) jest odpowiedzialny za postępowanie przed sądami lokalnymi. Ponadto jesteśmy uprawnieni do pozwania Dostawcy według własnego uznania w sądzie właściwym dla jego siedziby lub oddziału lub w sądzie właściwym dla miejsca wykonania umowy.

Zastrzega się prawo do zmian bez powiadomienia / stan na: Lipiec 2021